Narya, tu m'en auras fait remonter, des mauvais souvenirs ^^
Bref, pour répondre à ce que tu disais, tu ne passeras pas 1h pour 5 lignes, ça je peux te l'assurer... L'énorme problème, par contre, c'est le vocabulaire. Parce que savoir si on doit utiliser tel ou tel mot à la place d'un autre, c'est vraiment dur à déterminer.
La mise en page, honnêtement, je pense que c'est l'auteur qui décide. A part pour les règles du style une majuscule aux nationalités (French man, English...), pas d'espace avant la ponctuation (notamment avant les points d'exclamation/d'interrogation), le reste appartient à l'auteur. C'est un peu comme en France où certains font des paragraphes avec un blanc, puis un autre paragraphe, d'où un texte très aéré, et d'autres (^^) mettent tout à la suite, dialogues compris.
J'ai cherché un peu et au niveau des dialogues, on trouve plusieurs cas de figure : soit il est intégré dans le paragraphe, soit il y a un retour à la ligne. C'est toi qui voit.
Pour les "dit-il" & co, la seule chose dont je me souviens (et que j'ai déjà dite), c'est qu'il y a peu d'appositions, et que généralement on a une phrase développée après la réplique. Du style "blablabla", he said slowly, staring at his brother so long that he found it uncomfortable. (ceci est un exemple stupide, je sais...)
J'ai aussi farfouillé dans mes vieux thèmes (ô, joie), et j'ai pu trouver un exemple pour expliciter ce que je disais la dernière fois. (La Az' a tendance à être peu claire lorsque l'explication se prolonge...
)
Voilà donc un extrait d'un texte de Le Clézio (aucune importance, c'est juste pour montrer que je prends bien un exemple français ^^)
"Dans la cale, personne ne dormait, sauf de très jeunes enfants, qui n'avaient pas conscience du danger."
La traduction a donné ça :
Nobody was sleeping down in the hold but very young children who were not aware of the danger.
Ici, on avait donc changé complètement l'ordre de la phrase et supprimé ces fameuses appositions et la ponctuation... (je me répète, là...
)
Mais dans un autre passage, on a rien touché :
"Puis elles s'étaient arrêtées brusquement, comme si, quelque part en mer, malgré la distance et le bruit des vagues, les patrouilles des anglais allaient les entendre."
Trad:
Then they had hushed abruptly, as if, somewhere at sea, in spite of the distance and the noise of the waves, the English patrolling could hear them.
Tout ce loooong monologue pour dire qu'à propos de ton style, tu décides : tu peux garder un certain ordre "français" à ta phrase et par conséquent garder un peu plus ton style d'écriture... même si on va alors comprendre du premier coup d'oeil que tu es française...
J'espère avoir pu t'aider un peu après cette fastidieuse démonstration...